| Texto de la Carta:
Pendleton, 3 Oct. 1861
Estimado Emilio
Tengo a la vista tu estimada de 1º c[orrien]te y le doy las
gracias por la prontitud con que ha cumplido mi encargo. Ha
hecho V. muy bien en no comprar el crushed sugar; tendremos
que pasar con lo que tenemos. La cuentecita he hallado
conforme y ahora espero que el saldo de $23.71, que tiene V. en sus
manos, lo entregará a Bomar a cuenta del boarding de V y Joseíto;
lo que falta yo le entregaré cuando bajo que será tan pronto como
vuelva Mr. Sloan.
Con memorias de mi señora para V. y Joseíto
como también de mi parte para todos, particularmente para Josito,
Mr. Riols y el Sr. Moncada quedo como
Siempre su afmo
SSSQSMB
W. P. Hall
Escriba todo lo que vaya pasando; diga a Josito que recevi su
carta y que tome la presente como propia.
|
Traducción:
Pendleton, 3 Oct. 1861
Dear Emilio
I have before me your kind letter of the first of the present
month and I thank you for the promptness with which you have carried
out my charge. You have done very well in not buying the
crushed sugar; we will have to get by with what we have. I
have found the bill to be correct and now I hope that you will
pay the balance that you have in your hands to Bomar for your
and Joseíto's boarding bill; what is lacking I will pay to him when
I go down which will be as soon as Mr. Sloan returns.
With regards from my wife to you and Joseíto as well as my own
for everyone, particularly for Josito, Mr. Riols, and Mr. Moncada, I
remain
Yours very truly
W. P. Hall
Write everything that is going on; tell Josito that I received
his letter and for him to take the present one as his own.
|