Guía para el primer examen (Otoño 2002):

Estudie especialmente el libro de texto, capítulos 1-7, con atención a las listas de palabras, expresiones y modismos al final de cada capítulo.  También repase las técnicas discutidas en las secciones de problemas y técnicas.  Recuerde que lo principal es entender muy bien lo que quiere decir el autor del "texto origen" y luego traducirlo para que el mismo sentido/significado/registro/tono sea "transferido" a la lengua término.

Habrá unas 15 oraciones similares a las que hemos traducido en la clase.  Un 67% de estas serán en español para traducir al inglés; un 33% serán para traducir del inglés al español.

Habrá dos párrafos o fragmentos  para traducir del español al inglés (de 9-12 líneas escritas a máquina).

Será un examen de "libro abierto."  Ud. puede usar el libro de texto (Child, Cassell's y Pitfalls), diccionario(s),  No se puede usar apuntes ni las hojas de tarea.