TRANSLATION
EXERCISE, LESSON 18
(7/02)) Su nombre ___________________
(Based on Child Lessons 18-19, Pitfalls, 189-99, and Cassell’s, 179-87)
1. Mis parientes que viven en México, D.F., no tienen automóvil particular.
_________________________________________________________________
2. Aunque cueste mucho trabajo, me conviene perfeccionar mi castellano.
_________________________________________________________________
3. El personero de la Casa Blanca afirmó hoy que la situación económica va mejorando aunque no ha bajado nada la cifra de desempleo.
_________________________________________________________________
4. There is no doubt that he participated in yesterday's demonstration, but I am sure that he was not involved in the violence of last night.
__________________________________________________________________
5. Para establecer su inocencia, no vamos a dejar piedra por mover.
___________________________________________________________________
6. I wouldn't do that for anything.
___________________________________________________________________
7. All that glitters is not gold.
___________________________________________________________________
8. Translate the following sentence using three registers: (1) neutral, (2) formal, (3) casual.
El desgraciado estaba borracho cuando murió.
(1)
___________________________________________________________ (neutral)
(2)
___________________________________________________________ (formal)
(3)
___________________________________________________________ (casual)
Traduzca: .¡No perdamos el tiempo!
Cuando hay que mandar un mensaje a alguien el americano no reflexiona ante una
hoja de papel buscando las palabras más adecuadas para el acontecimiento.
Se detiene en una papelería (los americanos no van a los sitios, se detienen
en ellos) y escoge la tarjeta impresa que corresponde a todos los casos
posibles de las obligaciones sociales: felicitación por el matrimonio, por el
nuevo hijo, por la nueva hija, por las bodas de plata, por las de oro.
Felicitación de cumpleaños al padre, a la madre, al tío, a la tía, a la
sobrina, al sobrino, al primo y a la prima. Congratulándose por el
nuevo trabajo obtenido, las "get well cards" que se mandan al enfermo
para levantarle los ánimos cuando se encuentra en el hospital. (Guillermo
Díaz-Plaja en Los siete pecados capitales en los Estados Unidos, 7a
edición, 1971)