TRANSLATION EXERCISE, LESSON 16 (7/02) Su nombre _______________
Hispanicisms. Here is an extract
from another “Letter from Ramón” published in the Buenos Aires Herald. First correct the English by replacing
hispanicisms with appropriate English forms.
The “back translate” into Spanish to show what Ramón was probably
thinking in his native Spanish as he wrote the English.
Ramón’s letter
(extracts):
My esteemed friend:
It is to be lamented that it should
not be possible for us to encounter ourselves.
The truth is that I don’t give any more with one thing and another.
In the past proximate week I have engaged
in the tramitations to put a little society of limited responsibility with a
friend. Something modest, you
understand, in the line of importation, with a little section in which we will
occupy ourselves with properties. If it
runs it will be something good.
The secretary I have called by the
phone several times. Disgracefully
every time I have arranged to encounter myself with her I have had to do. The other day I told her to make herself
presentable and I would take her to eat someplace. What do you think - my watch wasn’t well and I arrived a little
retraced -- three hours, I think.
Until soon,
RAMÓN