Clasifique, yo le pensó conseguiría un retroceso de esto:

Rosary maintained the door wide while the boy supported the bicycle in the steps that raised from the garden to the kitchen, and it let it enter with the basket filled with jars, packages of tallarines, vegetables and bottles. Giving a bellow, it deposited its load on the marble of the table. And when seeing to remain it with the fixed eyes in the steam of the casserole after draining the basket slowly, Rosary guessed that something happened to him, that it perhaps wanted to request a favor to him or to do a secret to him, since its habitual confusion of small dark and moving coleopter had disappeared. Between all the boys who distributed the provisions of the Emporio Fornino, the cook of ordinary bitter drought and, always it preferred to this one, being the unique one that was conscious of the bond that united it to the Emporio. In spite of its long widowhood nothing flattered so much to Rosary because was still considered it united to so prestigious institution, since Fructuoso Sands had been used of Fornino before marrying with her and passing to be gardener of misiá Elisa Congregation of Abalos.

Todo el texto precedente fue traducido de español a inglés o de inglés al español por el Altavista en línea que traducía el programa (Babelfish) para demostrarle que la tecnología no ha tomado el lugar del traductor absolutamente todavía.

 

Por otra parte, si este párrafo y el preceder le tienen sentido quizá teníamos lo más mejor posible ir de nuevo a los tableros de dibujo.

 

For Tuesday, I will not have the smaller idea how they said original texts before being translated.

Véale el martes

Montaje de Terry