383 LIN: Localization and Terminology
Spring 2007
Miguel A. Jimenez
ATA Certified Translator
ABD Translation Studies.
Dr. Olgierda Furmanek
1.
Course description
In the 21st century, the
professional market of translation demands that language specialists not only
have a broad knowledge of the subject matter of the source text and master the
different elements of the translation process, but also know how to use various
technology tools. The use of Computer Assisted Translation tools (CAT), creation,
maintenance and alignment of Translation Memories, management of Terminology
Banks and working with texts in different formats are a necessity for a
professional in the field. According to Lynne Bowker (2002: 21):
"Familiarity with CAT technology is becoming a prerequisite for
translation students if they are to be able to meet the challenges and survive
the competition in the twenty-first century".
2.
Course objectives
This course introduces
students to different translation technologies that are incorporated in a
professional translator's workbench. Workbench is a single integrated system
that comprises several tools and resources such as a translation memory, an
alignment tool, a tag filter, electronic dictionaries, terminology databases,
and spell and grammar checkers (Quah, 2005: 93-94). Class work will include
hands-on sessions and discussions based on weekly readings. Students will also
be introduced to the basic concepts and procedures in software and web
localization.
By the end of the course
the students should be able to have a working knowledge of the main software
tools used in the professional translation world, as well as understand the
basic practices in software and website localization. Students should be able
to evaluate and manage different translation projects while applying the
appropriate technology tools. Additionally, the students should be aware of how
translation technology affects the actual translation process and be sensitive
to the constraints and benefits of each tool.
3.
Class policy
Grading: 40%:
There will be 2 tests in this course, one about the required readings as a
mid-term and a practical one at the end of the semester; each test is 20% of
the final grade.
60%:
Students are required to complete a final project. The project will be handed
the last day of the semester and will consist of the localization of a small
website chosen by the student. The project will include the creation of a
Translation Memory in TMX and text format, and a glossary of the terminology
used in the project.
Honors Code applies as
stated in the WFU Bulletin.
4.
Sessions
1.
Introduction seminars. (with Dr. Olgierda Furmanek)
a.
Bowker
(2002): Chapters 1, 2 and 5.
b.
Esselink,
(2000): Chapters 1 and 11.
c.
Quah, (2005):
Chapters 1 and 2.
d.
LISA (2003).
e.
Muñoz Sánchez, (2006)
Sessions:
(with Miguel A. Jiménez) 4-7pm
2.
February 23rd
. Introduction to Translation Technology Tools.
a.
Electronic
tools for Translators
b.
Machine
Translation or Translation Memory
·
History of MT
·
MT explained
·
Human
Assisted Machine Translation
a.
Pre-editing
b.
Post-editing
c.
Controlled
language
c.
Online
Translation Resources
d.
Introduction
to Translation Memory
e.
·
Yunker, J. 2006."Statistical
Machine Translation gets reals". Global by Design, December, 06. [http://www.bytelevel.com/global/pdfs/GbD_LanguageWeaver.pdf]
·
Quah, 2005.
Chapter 3
·
Download Trados
Freelance demo from . http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12
and Wordfast 5 and PlusTools.
www.wordfast.net.
3.
March 7th
Translation Memory Tools.
a.
Translation
Memory Packages
b.
Win-Align
·
Alignment of
pre-existing translation
c.
Trados Basics
·
Trados
Workbench
1.
Creating
Translation Memories
2.
TM management
3.
Workbench and
Microsoft Word
4.
Workbench and
S-Tagger
·
S-Tagger.
Translating different file formats.
1.
Powerpoint
files
2.
Excel files
d.
Multiterm.
Creating and managing Terminology Banks.
4.
March 30th
.Corpora and Corpora Analysis Tools
a.
Corpus
Linguistics
b.
Corpora and
Translation Studies
c.
Corpus
Creation
d.
Corpus
Analysis Tools
e.
Using
Wordsmith tools
f.
Terminology
Extraction
5.
April 13th
.Introduction to Software and Web localization
a.
Localization,
Internationalization and Globalization
b.
Software
localization tools
c.
The localization
cycle
d.
Web
localization basics
e.
Html, Xml
basics
f.
Translation
Memory in Web localization
g.
The localized
text
6.
April 27th.Web
localization.
a.
Preparation
of final project.
b.
Web site
extraction and Web localization preparation
c.
Localizing
graphics, Flash objects
d.
Culture in
localization
7.
May, 4th
.Final project evaluation
5.
Bibliography
Books
1.
Required textbook: Esselink, B. 2001. A Practical Guide to
Localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
2.
Required textbook: Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction .
3.
Quah, CK. 2006. Translation and
technology.
a.
Chapter 1
b.
Chapter 2
c.
Chapter 4
4.
Reineke, D. (ed). 2005. Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria: Anroart
Ediciones.
5.
Dunne, K.
(2006). Perspectives on Localization, Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins.
6.
Austerühl, L. 2001. Electronic
Tools for Translators.
7.
Yunker, J.
2003. Beyond Borders: Web Globalization Strategies.
8.
O´Hagan, M. and D. Ashworth. 2003. Translation-Mediated
Communication in a digital World: facing the challenges of Globalization and
Localization. Clevendon:
Multilingual Matters.
9.
Chadler, H. M. The Game
Localization Handbook.
Articles
10. Reineke, D. 2005.
“Herramientas de Localización”. In Reineke, D. (ed). Traducción y Localización. La
Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones. 143-160.
11. Mata
Pastor, M. 2005. “Localización y traducción de contenido web”. In Reineke, D.
(ed), Traducción y Localización. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart
Ediciones. 187-252.
12. Freigang, K.F. 2005.
“Sistemas de Memorias de Traducción”. ”. In Reineke, D. (ed). Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.
95-141.
13. Muñoz Sánchez, P. 2006. “Electronic Tools for
Translators in the 21st Century.” Translation Journal, 10 (4). [Online] http://accurapid.com/journal/38tools.htm
14. DiFranco, C. 2006. "Localization Cost”. In
Dunne, K. (ed). Perspectives on Localization, Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins.
15.
LISA. (2003),
Localization Industry Primer. D. Fry, (ed)
16.
Bowker,
L. & M. Barlow. 2004. “Bilingual Concordancers And Translation Memories: A
Comparative Evaluation.” Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training. 28 August 2004. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/lr4trans-2/WKS_PAPERS/8.pdf
17. Tercedor
Sanchez, M. I. 2005. “Aspectos Culturales en la localización de productos
multimedia”. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 151-160.
18. Cheng, S. 2000. Globalizing an e-Commerce Website.
En Robert C. Sprung (ed), Translating into Success. Cutting-edge strategies
for going multilingual in a global age. Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins. 29-41.
19. Hutchings, J. Hartman, W. and Ito, E. 2005. Compendium of Translation
Software. Geneve: European Association for Machine Translation: Geneve. [http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Compendium-11.pdf]