Repaso "general" del concepto del imperfecto y el pretérito.

Equivalentes en inglés:  los dos "tiempos" pueden ser traducidos como un pasado simple en inglés; por ejemplo, dependiendo de la situación o la expresión que escoja el hablador, yo hablé puede ser "I talked" o "I did talk"; de la misma manera yo hablaba puede ser traducido "I talked" o "I did talk".  Entonces, ¿qué diferencia hay?

El aspecto del "pretérito" sólo admite estas dos posibilidades: I talked, I did talk.

El imperfecto admite las mismas posibilidades y otras.  "I talked" o "I did talk" en inglés pueden ser equivalentes de "I was talking," "I used to talk," o "I would talk," según la situación.

Por ejemplo, podemos decir:  "I talked while the professor wrote." que en efecto puede querer decir "I was talking while the professor was writing" o "I was talking while the professor wrote" o "I would talk while the professor wrote."  En todas estas oraciones, tenemos "Hablaba mientras el profesor escribía" porque el aspecto de la continuidad y simultaneadad de la acción  de escribir o su repetición habitual  es importante a todas las tres oraciones.

En resumen:    pretérito: I talked, I did talk
                            imperfecto: I talked, I did talk, I was talking, I used to talk, I would talk

Con el pretérito, la acción se ve como una acción entera en que visualizamos "comienzo y fin" O sólo el comienzo de la acción O el fin de la acción

No se ve la parte "de en medio" de la acción (esto se expresa con imperfecto.)  El ejercicio en la página 78 del libro nos ayuda a considerar estos aspectos de los dos "tiempos" verbales.

Con el imperfecto, expresamos la parte de en medio.