Repaso "general" del concepto del imperfecto y el pretérito.
Equivalentes en inglés: los dos "tiempos" pueden ser traducidos como un pasado simple en inglés; por ejemplo, dependiendo de la situación o la expresión que escoja el hablador, yo hablé puede ser "I talked" o "I did talk"; de la misma manera yo hablaba puede ser traducido "I talked" o "I did talk". Entonces, ¿qué diferencia hay?
El aspecto del "pretérito" sólo admite estas dos posibilidades: I talked, I did talk.
El imperfecto admite las mismas posibilidades y otras. "I talked" o "I did talk" en inglés pueden ser equivalentes de "I was talking," "I used to talk," o "I would talk," según la situación.
Por ejemplo, podemos decir: "I talked while the professor wrote." que en efecto puede querer decir "I was talking while the professor was writing" o "I was talking while the professor wrote" o "I would talk while the professor wrote." En todas estas oraciones, tenemos "Hablaba mientras el profesor escribía" porque el aspecto de la continuidad y simultaneadad de la acción de escribir o su repetición habitual es importante a todas las tres oraciones.
En resumen: pretérito: I talked, I did talk
imperfecto: I talked, I did talk, I was talking, I used to talk, I would talk
Con el pretérito, la acción se ve como una acción entera en que visualizamos "comienzo y fin" O sólo el comienzo de la acción O el fin de la acción.
No se ve la parte "de en medio" de la acción (esto se expresa con imperfecto.) El ejercicio en la página 78 del libro nos ayuda a considerar estos aspectos de los dos "tiempos" verbales.
Con el imperfecto, expresamos la parte de en medio.